услуги
МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД
Под медицинским переводом понимается – перевод текста медицинской документации. Это могут быть, как личные медицинские документы и заключения, касающиеся здоровья пациентов, фармацевтические документы и рецепты, так и литературные статьи медицинских работников, кандидатов, докторов, профессоров медицинских наук.
ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОГО ПЕРЕВОДА
При переводе медицинских документов переводчик должен владеть не только навыками разговорной речи на иностранном языке, но и иметь профильную подготовку по медицинским дисциплинам, разбираться в медицинской терминологии, понимать использование аббревиатур, сокращений, численных показателей, так как при переводе таких документов должны сохраняться смысл и точность изложенного текста. В случаях, когда при переводе медицинского документа остаётся какая-то неясность или неточность переводчик может обратиться за помощью к профессиональному врачу. Медицинский перевод должен быть краток, информация переведена в строгой точности, понятна читателю, не должна содержать эмоциональных оценок, отступлений и лишних слов.
ВИДЫ МЕДИЦИНСКИХ ПЕРЕВОДОВ
- Документация, касающаяся врачебного оборудования и лекарственных препаратов;
- Врачебная литература и результаты научных медицинских исследований;
- Перевод персональных медицинских документов пациента;
- Переводы заключений комиссий врачей, в случае если пациент проходил лечение в иностранном государстве;
- Перевод фармацевтической документации.
ТРЕБОВАНИЯ К МЕДИЦИНСКОМУ ПЕРЕВОДУ
- максимальная точность в описании, с дословной передачей смысла, информативность;
- краткость, перевод должен содержать основные аспекты, без лишних слов и отступлений;
- ясность, перевод должен быть прост и понятен иностранному пациенту;
- научный стиль текста, перевод должен быть выполнен исключительно на медицинском языке, с четким использованием терминологии, без приемов разговорной речи;
- используемые в тексте сокращения и аббревиатуры должны быть переведены в строгом соответствии с общепринятыми стандартами;
- численные показатели и единицы измерения должны быть переведены правильно, в зависимости от страны для которой требуется перевод, так как в разных странах один и тот же материал или параметр может измеряться в разных единицах, любая неточность в переводе может привести к ошибке врача;
- однозначность, переведенный текст должен иметь однозначный смысл, двоякость в понимании перевода недопустима.
Бюро переводов «КОНДОР» выполняет перевод медицинской документации с особой ответственностью, так как мы понимаем, что во многих случаях от правильно переведенного документа зависит здоровье пациента. Для перевода медицинской документации к нам обращаются как физические лица, так и юридические. Мы выполняем переводы для студентов медицинских ВУЗов, работников научной сферы (биологии и биохимии, ветеринарии и экологии), для юридических компаний, занимающихся импортом и экспортом медицинского оборудования и лекарств. В Бюро переводов «КОНДОР» работают опытные переводчики, которые имеют дополнительное медицинское образование. Мы гордимся своим огромным опытом по переводам в медицинской сфере, заказчики отмечают высокое качество нашей работы.
С информацией о стоимости письменного перевода можно ознакомиться на странице – ЦЕНЫ
Специалисты Бюро переводов «КОНДОР» всегда готовы помочь
с качественным и профессиональным переводом, заверенным у нотариуса
Нужны срочные переводы в день обращения?
Мы ценим ваше время и подготовим все необходимое от 2 часов
Наши клиенты
5,0
105 оценок
Отзывы наших клиентов — наша гордость!
> 80 отзывов
Наша репутация подтверждается положительными отзывами и рекомендациями клиентов