logo
logo

Бюро переводов Кондор 2012-2026

услуги

МЕДИЦИНСКИЙ ПЕРЕВОД

Под медицинским переводом понимается – перевод текста медицинской документации. Это могут быть, как личные медицинские документы и заключения, касающиеся здоровья пациентов, фармацевтические документы и рецепты, так и литературные статьи медицинских работников, кандидатов, докторов, профессоров медицинских наук.


ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОГО ПЕРЕВОДА

При переводе медицинских документов переводчик должен владеть не только навыками разговорной речи на иностранном языке, но и иметь профильную подготовку по медицинским дисциплинам, разбираться в медицинской терминологии, понимать использование аббревиатур, сокращений, численных показателей, так как при переводе таких документов должны сохраняться смысл и точность изложенного текста. В случаях, когда при переводе медицинского документа остаётся какая-то неясность или неточность переводчик может обратиться за помощью к профессиональному врачу. Медицинский перевод должен быть краток, информация переведена в строгой точности, понятна читателю, не должна содержать эмоциональных оценок, отступлений и лишних слов.


ВИДЫ МЕДИЦИНСКИХ ПЕРЕВОДОВ

- Документация, касающаяся врачебного оборудования и лекарственных препаратов;

- Врачебная литература и результаты научных медицинских исследований;

- Перевод персональных медицинских документов пациента;

- Переводы заключений комиссий врачей, в случае если пациент проходил лечение в иностранном государстве;

- Перевод фармацевтической документации.

ТРЕБОВАНИЯ К МЕДИЦИНСКОМУ ПЕРЕВОДУ

- максимальная точность в описании, с дословной передачей смысла, информативность;

- краткость, перевод должен содержать основные аспекты, без лишних слов и отступлений;

- ясность, перевод должен быть прост и понятен иностранному пациенту;

- научный стиль текста, перевод должен быть выполнен исключительно на медицинском языке, с четким использованием терминологии, без приемов разговорной речи;

- используемые в тексте сокращения и аббревиатуры должны быть переведены в строгом соответствии с общепринятыми стандартами;

- численные показатели и единицы измерения должны быть переведены правильно, в зависимости от страны для которой требуется перевод, так как в разных странах один и тот же материал или параметр может измеряться в разных единицах, любая неточность в переводе может привести к ошибке врача;

- однозначность, переведенный текст должен иметь однозначный смысл, двоякость в понимании перевода недопустима.


Бюро переводов «КОНДОР» выполняет перевод медицинской документации с особой ответственностью, так как мы понимаем, что во многих случаях от правильно переведенного документа зависит здоровье пациента. Для перевода медицинской документации к нам обращаются как физические лица, так и юридические. Мы выполняем переводы для студентов медицинских ВУЗов, работников научной сферы (биологии и биохимии, ветеринарии и экологии), для юридических компаний, занимающихся импортом и экспортом медицинского оборудования и лекарств. В Бюро переводов «КОНДОР» работают опытные переводчики, которые имеют дополнительное медицинское образование. Мы гордимся своим огромным опытом по переводам в медицинской сфере, заказчики отмечают высокое качество нашей работы.

С информацией о стоимости письменного перевода можно ознакомиться на странице – ЦЕНЫ

logo

Специалисты Бюро переводов «КОНДОР» всегда готовы помочь
с качественным и профессиональным переводом, заверенным у нотариуса

Нужны срочные переводы в день обращения?

Мы ценим ваше время и подготовим все необходимое от 2 часов

leafaPancoincoin

Наши клиенты

5,0

105 оценок

Отзывы наших клиентов — наша гордость!

> 80 отзывов

Наша репутация подтверждается положительными отзывами и рекомендациями клиентов

СПОСОБЫ ПОЛУЧЕНИЯ ГОТОВЫХ ДОКУМЕНТОВ

Контакты

Бюро переводов Кондор 2012-2026