услуги
ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Под техническим переводом понимается – перевод текста технической документации разных отраслей промышленности на иностранные языки, либо на русский язык. В настоящее время широко развиты торгово-экономические отношения между странами мира. Оборудование и техника иностранного производства пользуется большой популярностью для зарубежных стран.
ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
При переводе технических документов переводчик должен владеть не только навыками разговорной речи на иностранном языке, но и иметь профильную подготовку по техническим дисциплинам, чтобы понимать смысл, а так же разбираться в технической терминологии, понимать использование аббревиатур, численных показателей и единиц измерения, так как при переводе таких документов должна сохраняться точность, информативность, полнота, ясность текста и научный стиль, чтобы впоследствии не произошло проблем со сборкой, использованием и применением технического оборудования, а иностранному читателю был понятен смысл написанного в переводе.
ВИДЫ ТЕХНИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
- Перевод основных описаний – это подробное описание для пользователя модификации, серии, сведений о внешнем виде, различных функциях, технических характеристиках и способах применения техники, оборудования.
- Перевод чертежей – является сложным переводом ввиду использования большого количества аббревиатур, численных обозначений, единиц измерений и минимальной текстовой расшифровки.
- Перевод технической литературы – это переводы статей, в которых представляются новые разработки, опыты, эксперименты, факты. При написании подобного рода литературы разработчики и авторы могут использовать новые термины и слова, перевод которых может вызвать у Вас затруднения.
- Перевод инструкций – это детальное, пошаговое описание действий по использованию того или иного устройства.
ТРЕБОВАНИЯ К ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ
- максимальная точность в описании, с дословной передачей смысла, информативность;
- краткость, описание и инструкция должны содержать основные аспекты, без лишних слов и отступлений;
- ясность, перевод должен быть прост и понятен иностранному потребителю;
- научный стиль текста, перевод должен быть выполнен исключительно на техническом языке, с четким использованием терминологии, без приемов разговорной речи;
- используемые в тексте сокращения и аббревиатуры должны быть переведены в строгом соответствии с общепринятыми параметрами и стандартами;
- однозначность, переведенный текст должен иметь однозначный смысл, двоякость в понимании перевода недопустима.
В Бюро переводов «КОНДОР» в г. Москва работают переводчики, имеющие дополнительное профильное образование в технических сферах деятельности, поэтому мы без труда готовы перевести Ваши технические документы: научную литературу, инструкции по эксплуатации и безопасности, чертежи, сметы, проекты, документацию логистических систем и др. на любой иностранный язык.
С информацией о стоимости письменного перевода можно ознакомиться на странице – ЦЕНЫ
Специалисты Бюро переводов «КОНДОР» всегда готовы помочь
с качественным и профессиональным переводом, заверенным у нотариуса
Нужны срочные переводы в день обращения?
Мы ценим ваше время и подготовим все необходимое от 2 часов
Наши клиенты
5,0
105 оценок
Отзывы наших клиентов — наша гордость!
> 80 отзывов
Наша репутация подтверждается положительными отзывами и рекомендациями клиентов