услуги
ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Под юридическим переводом понимается – перевод текста в области правовых и правоприменительных документов, регулирующих возникновение или изменение правоотношений между субъектами. Перевод юридических документов относится к сложным переводам, так как во всех странах своя правовая система, поэтому при переводе документа на иностранный язык переводчик должен учитывать требования иностранного государства и использовать формулировки таким образом, чтобы юристы другой страны правильно поняли смысл переведенного документа.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
Переводчик, который занимается переводом юридических текстов, кроме лингвистического образования должен иметь юридическое образование, знать и понимать юридическую терминологию, смысл юридических фраз, разбираться в нормах права для того, чтобы при переводе, сохранился смысл, полнота и ясность текста, в противном случае может получиться бессвязный набор юридических слов и фраз. Переводчик должен учитывать различия правовых и судебных систем разных государств. Также при юридическом переводе должна соблюдаться юридическая этика, поскольку юридический документ не должен содержать эмоциональных высказываний, он должен быть кратким, чётким, информативным без лишних слов и отступлений.
ДЛЯ ЧЕГО НУЖЕН ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
- при оформлении виз;
- при совершении юридических действий на территории иностранного государства;
- при получении вида на жительство, приобретении имущества, вступлении в наследство, регистрации брака, трудоустройстве, получении образования и др.;
- при ведении бизнеса с иностранными партнёрами;
- для участия в судебном процессе другой страны, подачи ходатайств, исков, жалоб, дачи показаний и пр.
ВАЖНЫЕ МОМЕНТЫ ПРИ ЮРИДИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ
Юридический перевод можно считать оконченным, после тщательной проверки, редактирования и вычитки. Необходимо перечитать и убедиться, что при переводе документа не поменялся его смысл и содержание, проверить требования к правильности оформления документа в соответствии с требованиями страны его предъявления. Все вносимые изменения в перевод обязательно утверждаются и обговариваются с заказчиком. Готовый перевод передаётся в верстку, где проходит безупречное форматирование и оформление внешнего вида.
Бюро переводов «КОНДОР» производит переводы таких юридических документов как: нормативно-правовые акты, законодательные акты, учредительные документы, договоры, контракты, лицензии, сертификаты, документы органов прокуратуры и суда, документы, выданные государственными органами, справки, паспорта, свидетельства и др. Наши специалисты сделают профессиональный и грамотный юридический перевод Ваших документов, они обладают знаниями не только разговорного иностранного языка, но и разбираются в юриспруденции, что подтверждается наличием дополнительного юридического образования. Также мы проведем нотариальное заверение Вашего перевода и легализацию документа.
С информацией о стоимости письменного перевода можно ознакомиться на странице – ЦЕНЫ
Специалисты Бюро переводов «КОНДОР» всегда готовы помочь
с качественным и профессиональным переводом, заверенным у нотариуса
Нужны срочные переводы в день обращения?
Мы ценим ваше время и подготовим все необходимое от 2 часов
Наши клиенты
5,0
105 оценок
Отзывы наших клиентов — наша гордость!
> 80 отзывов
Наша репутация подтверждается положительными отзывами и рекомендациями клиентов